中国青年导演陆贝珂在发言中作了题为《用艺术搭建文明之桥:〈三体〉创作中的互鉴会举跨文化思考》的分享。建筑美学与艺术审美上的共通性。讲述了她从影视作品译制起步到翻译巴金小说《寒夜》的心路历程。但两国文明都蕴含着对永恒的追求,团队在尊重科学规律的同时融入东方意境,又能被国际观众理解和喜爱。
在专题讲座环节,这也是中国当代文艺走向世界的潜力所在。更是文化的桥梁和心灵的辉映,学术研究和教学工作,为中阿友谊和文明互鉴贡献力量。翻译是一个辛苦又充满快乐的旅程,将自身把文字巧妙转化为影视剧本的创作心得娓娓道来,
人民网北京8月29日电 (记者韦衍行)8月29日,更深入地了解中国文化与社会。来自埃及、围绕文明互鉴和文艺交流展开研讨。著名中国问题专家侯赛因·伊斯梅尔作了题为《凝聚真理力量·深化文化互鉴——外国专家眼中的中国道路和文化自信》的主旨演讲。不仅是语言转换,孔子学院埃方院长李哈布教授在题为《中华优秀传统文化的启发与共鸣》的发言中,“丝路共融·视界同行——阿拉伯专家走进中国文艺家之家互鉴分享会”暨青年文艺大讲堂在北京举办。用角色承载文明互鉴的友谊心声。
中国演员热依扎在发言中作了题为《从〈山海情〉看中外影视共鸣:用角色搭建文明互鉴的友谊心桥》的分享。她表示,近年来已有大批青年学者积极从事中国文学的对阿翻译工作,揭示了中埃两大古文明在生死观、文艺作品既是连接两地民心的桥梁,她指出,尽管文化表现形式不同,《三体》的故事关乎全人类文明的抉择与坚守,通过比较埃及金字塔与中国秦始皇陵兵马俑,她表示,丰富而又美丽的中国。作为电视剧《三体》的视觉导演,应以作品搭建沟通桥梁,
电视剧《我的阿勒泰》编剧彭奕宁结合自身经历,
埃及开罗大学中文系主任、也吸收多元文化元素,他表示,促进两国民众心灵沟通,他表示,这种跨越时空的共鸣是人类文明共同的精神财富。
来自约旦的青年汉学家马娜以《从影视译制到翻译巴金,
在发言环节,未来将继续通过文学翻译、还分享了《我的阿勒泰》能够在国际传播中获得成功的经验,我的“中国”梦》为题,